Localização é fazer o produto parecer nativo de cada mercado, em vez de soar como um importado. Ela vai bem além de traduzir palavra, porque também ajusta imagem, formato de data, moeda e até o tom do conteúdo. É assim que a pessoa passa a interagir com naturalidade.
A diferença pra tradução está no contexto cultural. A tradução converte a língua, enquanto a localização adapta o sentido. Uma tradução literal até mantém o significado, mas perde piada, ironia e expressão. A localização entra justamente pra ajustar o texto, fazê-lo ressoar e evitar mal-entendido.
Tem ainda uma camada de design e técnica nisso tudo. O texto expande ou encolhe ao mudar de língua e mexe no layout, que precisa ser flexível pra acompanhar. Cor e ícone carregam sentido diferente entre culturas. E existem os formatos regionais de número, endereço e moeda, além de conjuntos de caractere que vão além do alfabeto latino, como cirílico ou kanji.