Localização (localization)

Adaptar o produto pra um mercado específico, indo além da tradução pra encaixar língua, cultura e formato local.

Hard

O que é

Localização é fazer o produto parecer nativo de cada mercado, em vez de soar como um importado. Ela vai bem além de traduzir palavra, porque também ajusta imagem, formato de data, moeda e até o tom do conteúdo. É assim que a pessoa passa a interagir com naturalidade.

A diferença pra tradução está no contexto cultural. A tradução converte a língua, enquanto a localização adapta o sentido. Uma tradução literal até mantém o significado, mas perde piada, ironia e expressão. A localização entra justamente pra ajustar o texto, fazê-lo ressoar e evitar mal-entendido.

Tem ainda uma camada de design e técnica nisso tudo. O texto expande ou encolhe ao mudar de língua e mexe no layout, que precisa ser flexível pra acompanhar. Cor e ícone carregam sentido diferente entre culturas. E existem os formatos regionais de número, endereço e moeda, além de conjuntos de caractere que vão além do alfabeto latino, como cirílico ou kanji.

Em uma frase

Não é só traduzir: o texto em alemão estoura o botão, então a localização vai pedir um ajuste de layout também.

A pergunta que ele responde

Por que meu produto soa estrangeiro em outro país mesmo eu tendo traduzido tudo?

Quando usar

Ajuda ao levar o produto pra outro mercado, idioma ou cultura, sempre que existe a expectativa de uma adoção local de verdade, e não só de uma versão traduzida por cima.

Como não usar

O cuidado é não achar que basta passar tudo num tradutor automático e manter layout, formato e imagem pensados pra um único país. Isso entrega um produto que soa estrangeiro e quebra em vários detalhes.

Na prática

Pense num time que, ao lançar em outro país, descobre que o texto traduzido estoura o botão, porque ficou mais longo. Ele então refaz o layout pra caber a palavra maior, em vez de só trocar o idioma e seguir.

Não confunda com

Vale separar localização de tradução. A tradução troca a língua, e só. A localização adapta a experiência inteira ao contexto cultural, legal e técnico. Uma cuida das palavras, a outra cuida de tudo que envolve a palavra, do layout à expectativa cultural de quem lê.

D

Em inglês

Localization

Pronúncia

n/a

Também chamado de

localização, l10n, adaptação cultural

Origem

n/a

Fonte

Saiba mais

Nielsen Norman Group, artigo sobre internacionalização e localização